Televisión online en portugués de Portugal

El portugués brasileiro predomina en internet de manera abrumadora, y no cuesta nada encontrar recursos en esa variedad, tanto en Youtube como en cualquier otra página de vídeos.

Sin embargo, es más difícil encontrar recursos en portugués de Portugal. Ahí van dos emisoras de televisión, una privada (TVI) y otra pública (RTP). Que las disfrutéis!

TVIportugaliza_rtp

Embalaje para una galleta

Volvemos una vez más sobre el envase y el embalaje. En español distinguimos entre el envase, recipiente en el que se vende al público un producto, del embalaje, más basto, normalmente de cartón, y que sirve para transportar una mercancía. Si compramos vino por internet, vendrá embalado [Seguir leyendo…]

O teu amor foi só ilusão

Volvemos a hacer referencia a un verbo portugués que suele iludir a los estudiantes hispanohablantes. Lo que ilude es lo que crea una apariencia engañosa, una ilusão. Hay que decir que en español, aunque está en desuso, es el primer significado que muestra el Diccionario, como cuando decimos “ilusión óptica” [Seguir leyendo…]

Escalão, despesa, toda a gente

En esta portada del ©Expresso encontramos una palabra, escalões, que no debe traducirse aquí por escalones (pt: degraus), sino por tramos, en este caso del IRS: imposto sobre o rendimento das pessoas singulares). En español de España, IRPF: impuesto sobre la renta de las personas físicas.

Como sabes, el impuesto de la renta es[Seguir leyendo…]

Festival das varandas

Portugaliza >>> Varanda

Estos días se celebra el Festival das Varandas. Siempre hay motivos para visitar la encantadora ciudad de Oporto, pero en todo caso fíjate en el cartel y recuerda que... varanda es en español:  balcón. Por cierto, otra palabra engañosa para un … [Seguir leyendo]

Efeito borboleta

Portugaliza_Portugues_Efeito_Borboleta

Cuando hablamos del efecto mariposa, queremos aludir a que un pequeño hecho producido en un lugar puede desencadenar consecuencias imprevisibles en ámbitos muy lejanos. Se trata de una teoría científica que ha pasado al lenguaje ordinario. Según la … [Seguir leyendo]

Ousar sem medo

ousar-ikea09

En español, osar es una palabra en absoluto desuso, incluso en el lenguaje culto. Utilizamos en su lugar atreverse (pt: atrever-se). De hecho, incluso en lenguaje literario hay que usarla con precaución para no caer en lo cursi. Si la usaste alguna … [Seguir leyendo]

Ai, ai, se eu te pego!

michel-telo-album

Há algum tempo, curioseando em sites brasileiros, escutei pela primeira vez esta canção e não gostei. Julguei-a pouco original e simples demais. Logo vi o video... e o mesmo. Agora chega à Espanha com força e de repente parece que toda a gente … [Seguir leyendo]

A papelaria e a cristaleria

Em português as palavras que em castelhano termimam por -ería (papelería, lotería...) e que em galego podem terminar por -eria ou -aria, em português fazem esse final quase sempre com -aria: papelaria, tabacaria, cafetaria, cristalaria (pt), … [Seguir leyendo]

Perto de cerca de mil pessoas

Perto, como em galego, indica proximidade física, mas há uma outra palavra portuguesa, cerca, que pode confundir-se com ela. Cerca utiliza-se para indicar proximidade a uma quantidade: Foram cerca de mil pessoas as que chegaram ao final. O … [Seguir leyendo]